HANDICHRIST Pêle-mêle, tout et rien |
|
| Evangile de Saint-Jean(version la TOB) | |
| | Auteur | Message |
---|
Admin
Messages : 24281
| Sujet: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 7:59 | |
| En Lui était la Vie, Et la vie était la lumière des hommes, Et la lumière brille dans les ténèbres, Et les ténèbres ne l'ont point comprise. versets 4 et 5,chap.1 |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 10:37 | |
| "Voici l'Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde" chap 1,verset 29 |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 16:50 | |
| "A moins de naître de nouveau,nul ne peut voir le Royaume de Dieu". chap.3,verset 3 |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 16:55 | |
| "Il vous faut naïtre d'en haut" chap.3,v.7 |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 16:58 | |
| "Dieu a tant aimé le monde" chap.3,v.16 |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 17:05 | |
| Qui croit en Lui n'est pas jugé chap.3,v.18 |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 17:14 | |
| Fatigué du chemin,Jésus était assis tout simplement au bord du puits. ............Jésuis lui dit:donne-moi à boire chap.4,v.6 et v.7 |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 17:23 | |
| "Quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif. Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif. Au contraire,l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source jaillisssant en vie éternelle". chap.4,v.13 et v.14 |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 18:39 | |
| "Je suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura pas faim. Celui qui croit en moi n'aura pas soif". chap.6,v.35 |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 18:43 | |
| "Celui qui vient à moi,je ne le rejetterai pas". chap.6,v.37 |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 18:58 | |
| "Je suis le pain vivant qui descend du ciel. Celui qui mangera de ce pain vivra pour l'éternité. Et le pain que je donnerai,c'est ma chair, donnée pour que le monde ait la vie". "En vérité,en vérité,si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi,je le ressusciterai au dernier jour. Car ma chair est une vraie nourriture et mon sang une vraie boisson. Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui" chap.6,v.51-59 |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 19:03 | |
| "Cessez de juger selon l'apparence, mais jugez selon ce qui est juste". chap.7,v.24 |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 19:11 | |
| "Si quelqu'un a soif,qu'il vienne à moi, et que boive celui qui croit en moi". chap.7,v.37 |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 19:18 | |
| Je suis la lumière du monde. Celui qui vient à ma suite ne marchera pas dans les ténèbres. Il aura la lumière qui conduit à la vie. chap.8,v.12 |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 19:23 | |
| "Si vous demeurez dans ma parole,vous êtes vraiment mes disciples, vous connaîtrez la vérité et la vérité fera de vous des hommes libres". chap.8,v.31-32 |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 19:37 | |
| "Je suis la porte.Si quelqu'un entre par moi,il sera sauvé". chap.10,v.9 |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 19:42 | |
| "Je suis le bon berger, je connaîs mes brebis et mes brebis me connaîssent comme mon Père me connaît et que je connaîs mon Père". chap.10,v.14 |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 22:06 | |
| "Je suis le chemin,la vérité et la vie.Personne ne va au Père si ce n'est par moi". chap.14,v.6 |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 22:13 | |
| "Si quelqu'un m'aime,il observera ma parole et mon Père l'aimera. Nous viendrons à lui et nous établirons chez lui notre demeure". chap.14,v.23 |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 21.04.11 22:22 | |
| Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron. Tout sarment qui,en moi,ne porte pas de fruit,il l'enlève, et tout sarment qui porte du fruit,il l'émonde, afin qu'il en porte davantage encore Demeurez en moi comme je demeure en vous chap.15,v.1.. |
| | | Agnelle
Messages : 63 Localisation : France
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 14.05.11 13:55 | |
| - PAT a écrit:
- En Lui était la Vie,
Et la vie était la lumière des hommes, Et la lumière brille dans les ténèbres, Et les ténèbres ne l'ont point comprise.
versets 4 et 5,chap.1 Dans plusieurs versions, il est écrit : "En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes" ; "Elle" se rapportant à la Parole. A quoi "Lui" dans la Tob se rapporte ? "comprise" = "reçue" ? |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 14.05.11 18:42 | |
| Lui=le Verbe de Dieu qui s'est fait chair,(ou la Parole de Dieu) |
| | | Fée Violine
Messages : 84
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 14.05.11 21:23 | |
| - Agnelle a écrit:
- PAT a écrit:
- En Lui était la Vie,
Et la vie était la lumière des hommes, Et la lumière brille dans les ténèbres, Et les ténèbres ne l'ont point comprise.
versets 4 et 5,chap.1 Dans plusieurs versions, il est écrit : "En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes" ; "Elle" se rapportant à la Parole. A quoi "Lui" dans la Tob se rapporte ?
"comprise" = "reçue" ? Le verbe employé (katélaben) signifie : s'emparer de, saisir, retenir, arrêter. La traduction "ont comprise" me semble bizarre. C'est sans doute parce que la Vulgate traduit katélaben par comprehenderunt, verbe qui signifie aussi "saisir, prendre", mais qui a donné le verbe français "comprendre" dont le sens a un peu changé. (Patricia, bien que tu n'aimes pas qu'on parle latin, c'est quand même indispensable ici! |
| | | Agnelle
Messages : 63 Localisation : France
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 14.05.11 22:04 | |
| - Citation :
- Lui=le Verbe de Dieu qui s'est fait chair,(ou la Parole de Dieu)
ha merci Pat, oui, évidemment : Verbe de Dieu = Parole de Dieu. - Citation :
- Le verbe employé (katélaben) signifie : s'emparer de, saisir, retenir, arrêter.
ça donne donc : et les ténèbres ne l'ont point saisie, retenue, arrêtée. Merveilleux, merci Fée Violine c'est plus parlant que "ne l'ont point reçue" ou "ne l'ont point comprise", plus explicite, disons. La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas retenue, comme la laissant partir. C'est fort. "Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres" Psaume 18, 28. "Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim, Si tu rassasies l'âme indigente, Ta lumière se lèvera sur l'obscurité, Et tes ténèbres seront comme le midi" Esaïe 58, 10. J'aime bien faire des recherches par mots, il y a une foule de versets avec les mots "lumière" et "ténèbres". Ici, mes petites soeurs : http://www.levangile.com/Concordance-Multi-Bible.php?Terme=t%E9n%E8bres&Version=LSG&option=1&page=4 et vous pouvez choisir la version, Louis Segond, Darby ou CHU ? je ne sais pas à quoi se réfère CHU. |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 15.05.11 1:26 | |
| oh là,on commence à cogiter ds ce forum !!!!!!!!! c'est quoi,CHU ? J'ai 3 versions de la Bible=la TOB,Louis Segond et la Bible de Jérusalem je suis habituée à ces 3. Maintenant,si on veut parler hébreu,araméen grec ou latin,je suis OK à condition qu'il y ait la traduction en français pour mes pauvres neurones qui se fatiguent avec l'informatique... |
| | | Agnelle
Messages : 63 Localisation : France
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 15.05.11 11:05 | |
| - PAT a écrit:
- oh là,on commence à cogiter ds ce forum !!!!!!!!!
c'est quoi,CHU ? J'ai 3 versions de la Bible=la TOB,Louis Segond et la Bible de Jérusalem je suis habituée à ces 3. Maintenant,si on veut parler hébreu,araméen grec ou latin,je suis OK à condition qu'il y ait la traduction en français pour mes pauvres neurones qui se fatiguent avec l'informatique...
Ah ben moi, je fais que ça, de cogiter, j'adore penser J'ai trouvé, pour CHU : c'est la Chouraqui. Je pense que Fée Violine, qui semble avoir accès au Grec employé dans le nouveau Testament, sera (est déjà) notre petit précieux bijou pour nous dire les mots d'origine et leurs différents sens tel qu'elle vient de le faire. C'est super éclairant de savoir que le verbe employé (katélaben) signifie : s'emparer de, saisir, retenir, arrêter, et non pas simplement reçue ou comprise. Ce qui me fait penser à autre chose, lorsque Jésus dit à Marie de Magdala de ne pas le retenir, s'agit-il du même verbe ou d'un autre ? car "ne me touche pas" a souvent été traduit par "ne me retiens pas". Parce que Jésus lui dit qu'il n'est pas encore monté vers Son Père, monté dans quel sens ? puisque c'est le Père en Lui qui l'a ressuscité ? Il est venu comme une lumière dans le monde, or retenir la lumière ou Le retenir Lui, c'est kif kif quelque part. |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 15.05.11 17:43 | |
| ah oui la Bible de Chouraqui,j'en ai entendu parler il semblerait qu'elle soit encore plus critiquée que la TOB ? Je vieillis,alors je reste à mes Bibles de mon enfance et de ma jeunesse...
|
| | | Agnelle
Messages : 63 Localisation : France
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 15.05.11 18:21 | |
| - PAT a écrit:
- ah oui la Bible de Chouraqui,j'en ai entendu parler
il semblerait qu'elle soit encore plus critiquée que la TOB ? Je vieillis,alors je reste à mes Bibles de mon enfance et de ma jeunesse...
Et bien je crois n'avoir pas encore entendu une seule version qui ne soit pas critiquée, hélas... J'en ai plusieurs aussi, et je compare. |
| | | Fée Violine
Messages : 84
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 17.05.11 15:37 | |
| - Agnelle a écrit:
- Ce qui me fait penser à autre chose, lorsque Jésus dit à Marie de Magdala de ne pas le retenir, s'agit-il du même verbe ou d'un autre ? car "ne me touche pas" a souvent été traduit par "ne me retiens pas". Parce que Jésus lui dit qu'il n'est pas encore monté vers Son Père, monté dans quel sens ? puisque c'est le Père en Lui qui l'a ressuscité ? Il est venu comme une lumière dans le monde, or retenir la lumière ou Le retenir Lui, c'est kif kif quelque part.
"Mè mou haptou". Non, c'est un autre verbe. C'est le verbe "hapto", qui veut dire "toucher" (comme dans "haptonomie). On traduit en général "ne me touche pas", ce qui n'est pas faux, mais "ne me retiens pas" est meilleur car le verbe est ici conjugué au "moyen", une sorte de voix pronominale indiquant que l'action est faite pour soi. Donc littéralement : "ne me touche pas pour toi". Car Marie Madeleine le touche par une affection trop humaine, elle voudrait le garder pour elle, alors qu'il est pour tout le monde. Donc en effet "ne me retiens pas" est correct. La Vulgate (traduction de la Bible en latin par saint Jérôme au 4ème siècle) traduit ce passage par "noli me tangere", "ne me touche pas". |
| | | Fée Violine
Messages : 84
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 17.05.11 15:42 | |
| - Agnelle a écrit:
- PAT a écrit:
- ah oui la Bible de Chouraqui,j'en ai entendu parler
il semblerait qu'elle soit encore plus critiquée que la TOB ? Je vieillis,alors je reste à mes Bibles de mon enfance et de ma jeunesse...
Et bien je crois n'avoir pas encore entendu une seule version qui ne soit pas critiquée, hélas... J'en ai plusieurs aussi, et je compare. Aucune traduction n'étant parfaite, il est normal de les critiquer. La traduction Chouraqui est assez spéciale ! Chouraqui était un juif pratiquant, dont la langue maternelle était l'arabe, et qui était citoyen français (né en Algérie). Au carrefour de trois civilisations, donc, il a passé sa vie à essayer de faire la paix entre tout le monde, et a traduit en français toute la Bible, ainsi que le Coran. Sa traduction est un charabia épouvantable car il prend chaque mot dans son sens étymologique, ce qui donne parfois de drôles de trucs! C'est plutôt un outil de travail qu'un livre à lire de façon suivie. Il a voulu redonner au texte sa saveur d'origine; replacer le christianisme dans son contexte juif ; il a ajouté à sa traduction plein de notes historiques passionnantes. Bref, c'est un travail remarquable; mais à utiliser avec discernement car parfois il se trompe. |
| | | Agnelle
Messages : 63 Localisation : France
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 17.05.11 19:18 | |
| - Fée Violine a écrit:
- "Mè mou haptou".
Non, c'est un autre verbe. C'est le verbe "hapto", qui veut dire "toucher" (comme dans "haptonomie). On traduit en général "ne me touche pas", ce qui n'est pas faux, mais "ne me retiens pas" est meilleur car le verbe est ici conjugué au "moyen", une sorte de voix pronominale indiquant que l'action est faite pour soi. Donc littéralement : "ne me touche pas pour toi". Car Marie Madeleine le touche par une affection trop humaine, elle voudrait le garder pour elle, alors qu'il est pour tout le monde. Donc en effet "ne me retiens pas" est correct. La Vulgate (traduction de la Bible en latin par saint Jérôme au 4ème siècle) traduit ce passage par "noli me tangere", "ne me touche pas". Merci beaucoup pour ta réponse, Fée Violine, très très intéressante. Hé oui, l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous est donné, l'Esprit de Christ, or à ce moment, personne encore n'avait été baptisé du Saint Esprit et de feu. Ainsi l'affection de Marie-Madeleine est humaine à ce moment, elle veut garder le Seigneur pour elle alors qu'Il donne son Esprit à tous ceux qui espèrent en Lui, Il est pour tous ceux qui croiront. |
| | | Agnelle
Messages : 63 Localisation : France
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 17.05.11 19:25 | |
| - Fée Violine a écrit:
- Aucune traduction n'étant parfaite, il est normal de les critiquer.
La traduction Chouraqui est assez spéciale ! Chouraqui était un juif pratiquant, dont la langue maternelle était l'arabe, et qui était citoyen français (né en Algérie). Au carrefour de trois civilisations, donc, il a passé sa vie à essayer de faire la paix entre tout le monde, et a traduit en français toute la Bible, ainsi que le Coran. Sa traduction est un charabia épouvantable car il prend chaque mot dans son sens étymologique, ce qui donne parfois de drôles de trucs! C'est plutôt un outil de travail qu'un livre à lire de façon suivie. Il a voulu redonner au texte sa saveur d'origine; replacer le christianisme dans son contexte juif ; il a ajouté à sa traduction plein de notes historiques passionnantes. Bref, c'est un travail remarquable; mais à utiliser avec discernement car parfois il se trompe. Oui, c'est un peu comme si nous traduisions de l'anglais mot à mot, quoi. Perso, je m'y réfère lorsque deux traductions semblent ne pas dire la même chose (de mon point de vue, je précise), et souvent, elle est ainsi un plus pour comprendre et voir que le sens est le même, même si écrit différemment. Je ne conseillerai pas la version Chouraqui à une personne qui n'a jamais lu la Bible, c'est certain... |
| | | Admin
Messages : 24281
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 17.05.11 20:55 | |
| eh bien je comprends pourquoi on m'a déconseillée la version Chouraqui ! ! !
Voilà pourquoi je critique le fondementalisme,il y a différentes traductions de la Bible et aucune ne peut être parfaite car les concepts en hébreu par exemple n'ont pas leur équivalent en français,c'est difficile de trouver le mot équivalent exact !D'autant plus que ce sont à l'origine des transmissions orales.. Je me souviens avoir fait un groupe de partage biblique pendant plusieurs mois avec un prêtre sur l'Evangile de Marc,version la TOB Je ne sais plus à propos de quel passage exactement il s'est arrêté sur un verset,et sur le mot "et" du verset !!!!!! On gobait,..aucune allusion au grec,au latin,à l'araméen.. Ce qu'il disait était très intéressant,c'est sûr,mais peut-être erronné puisqu'on ne cherchait pas à connaître le sens des mots dans la langue d'origine |
| | | Agnelle
Messages : 63 Localisation : France
| Sujet: Re: Evangile de Saint-Jean(version la TOB) 17.05.11 21:17 | |
| Tout à fait, Pat. Chaque langue a ses propres subtilités, et des concepts peuvent ainsi ne pas avoir d'équivalent exact. Regarde en anglais, la forme progressive en "ing", nous ne la traduisons en français qu'en disant "en train de". Or en français, le présent à lui seul est une forme progressive, si je dis, j'écris un message, c'est que je suis en train de le faire (logiquement), mais un anglais a deux formes pour dire j'écris, et s'il est en train de le faire, la nuance sera parfaite.
Nos verbes français se déclinent un peu comme le latin, chaque langue est bien spéciale, elle est vivante, le mot à mot, c'est la rendre morte quelque part car les nuances seront absentes. J'aurais bien aimé apprendre le Grec rien que pour cette raison, saisir le plein sens, la vie de chaque mot, afin de saisir pleinement l'Evangile. C'est pourquoi je pense que comparer plusieurs versions (deux ou trois) est une bonne chose, à cause des subtilités de traductions. |
| | | | Evangile de Saint-Jean(version la TOB) | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|